Hecho No. 45.
La lengua turca moderna le debe mucho a un armenio.
La transición del Emperio Otomano a la República de Turquía tuvo lugar no sólo en el contexto de guerra y derramamiento de sangre en Anatolia y Asia Menor, sino también de revolución en cada sentido de la palabra –político y social, sí, pero también cultural y económico, dirigida por la visión modernizadora y progresista de Mustafa Kemal.
Uno de los elementos de la nueva Turquía fue un nuevo idioma. El antiguo turco otomano era un idioma bastante rico, habiendo tomado mucho del persa y el árabe, y siendo influenciado por los sujetos políglotas del Imperio, fueran griegos, armenios o eslavos. Todo eso cambió a comienzos de 1920 y continúa sufriendo cambios hoy en día, siguiendo las regulaciones la Asociación de Lengua Turca.
Más visiblemente, la escritura del idioma fue cambiada, yendo de una versión modificada del alfabeto árabe a una versión modificada de la escritura latina (la misma utilizada en inglés). Así pues, un turco hoy –incluso uno educado- simplemente, no sería capaz de leer las letras del turco de los tiempos otomanos, no sería capaz de entender muchas de las palabras o incluso algunas de las formas gramaticales. El cambio fue así de radical. Fue una real ruptura con la historia la que tuvo lugar en menos de una generación.
Ahora bien, ¿quiénes estuvieron entre aquellos que encabezaron muchas de estas reformas? ¿Quiénes ayudaron a rediseñar el modo en que una nación entera escribiría y se expresaría? Nadie más que Hagop Martayan. Nativo de Estambul, Martayan fue un lingüista y él mismo hablaba muchas lenguas, incluyendo armenio, turco, griego, inglés, latín, ruso y otros. Peleó en la Guerra Turca por la Independencia, llamó la atención de Kemal y fue favorecido por él para liderar las reformas del idioma turco. Martayan sirvió como secretario General de la Asociación de Lengua Turca y también contribuyó luego a la enciclopedia turca.
Con el paso de la ley de apellidos en 1934 (los apellidos sólo utilizados por los armenios y otros grupos minoritarios antes), Mustafa Kemal se convirtió en Mustafa Kemal Atatürk – “El Padre de los Turcos” – y le otorgó a Hagop o Agop el nombre de Dilaçar – “El Revelador de la Lengua”. A. Dilaçar, como fue llamado- para enmascarar sus orígenes armenios, o así dice el alegato- dedicó su vida al idioma turco, mientras producía trabajos en armenio. Falleció en 1979.
Martayan Dilaçar no fue el único Hagop que dejó su marca en el nuevo turco. Con un nuevo nombre, Mustafa Kemal Atatürk necesitó una nueva firma- un diseño que se convirtió en símbolo nacional, ubicuamente exhibido en ese país, tales como la bandera nacional y las imágenes del fundador del turco moderno son exhibidas en todas partes. Ese diseño fue igualmente reunido por un armenio, por un segundo Hagop, Çerçiyan esta vez. Un maestro en el prominente Robert College (al que Martayan Dilaçar asistía), Hagop Çerçiyan había estudiado el Método Palmer de sistema de escritura en los Estados Unidos. Fue abordado por antiguos estudiantes, ahora personas de autoridad, para inventar una firma oficial para el líder turco. En un día, Çerçiyan elaboró un diseño que prontamente fue adoptado
Referencias y otras fuentes
1. Vercihan Ziflioğlu. “Atatürk’s signature came from hand of Armenian-Turkish master”, Hürriyet Daily News, 29 October, 2010
2. Dil Derneği. “A. Dilâçar” (in Turkish)
3. “Արդի թուրքերենի հայ հիմնադիրը”, CivilNet, April 9, 2014 (in Armenian)
4. Wikipedia: “Agop Dilaçar”
5. Wikipedia: “Hagop Vahram Çerçiyan”
Síganos en
Leyenda de imagen
Firma oficial de Mustafa Kemal Atatürk, diseñada por Hagop Çerçiyan en 1934.
Atribución y fuente
[Public domain], via Wikimedia Commons
Hechos recientes
Hecho No. 100
…y el pueblo armenio continuó recordando y buscando justicia.
Hecho No. 99
…como minoría en Turquía son a menudo limitados en su libertad...
Hecho No. 98
Los armenios continúan viviendo en Turquía…
Hecho No. 97
El teleférico más largo del mundo se inauguró en Armenia en 2010.