Hecho No. 57.

El alfabeto armenio ha sido utilizado para escribir turco.

A menudo se refieren a ellas como los 36 soldados –una armada de letras que marchan hacia adelante en la identidad Armenia. El alfabeto, después de todo, es la marca visible de una lengua y cultura distintiva. Que la historia tradicional del alfabeto implica visiones divinas y la traducción de la Biblia, sólo le agrega a su estatuto sagrado entre el pueblo armenio.

Ese sentido de apropiación y singularidad puede, por ello, sentirse un poco como hecho añicos cuando sale a la luz el armeno-turco. La lengua turca no tiene un alfabeto original propio. En cambio, una forma modificada de las letras arábigas fueron utilizadas para escribir la lengua turca de la era otomana, y entre los cambios que tuvieron lugar mientras la República de Turquía se establecía en 1920, estaba la reforma de la lengua, que incluía un nuevo alfabeto –una modificada versión de la escritura latina (mismas letras que usa el español, puede revisarse el hecho sobre uno de los arquitectos claves de dicha reforma).

Desde comienzos de 1700, sin embargo, el turco ya estaba siendo escrito utilizando otro conjunto de letras, las armenias, hasta mediados del siglo XX, siendo publicado en lugares tan lejanos como del Imperio Otomano como Venecia y Boston. Como era de esperarse, esta era una práctica de los armenios turco-parlantes, sean aquellos que habían perdido su propia lengua o aquellos que encontraron más ventajoso escribir turco con la escritura armenia, opuesta a la más complicada escritura arábiga.

Efectivamente, la manera en que se escribe el turco moderno coincide mucho más con la puesta en forma del armenio – con mayormente letras separadas para sonidos separados, que se escriben de izquierda a derecha –más que las engorrosas modificaciones, letras unidas y escritura de derecha a izquierda que el árabe imponía. Incluso hubo propuestas para adoptar el alfabeto armenio como la lengua oficial del Imperio Otomano en el último tiempo del Imperio, especialmente dado que la a la elite turca estaba familiarizada con ese sistema de escritura.

Más que sólo un segundo grupo de letras, el armeno-turco puede describirse como una expresión cultural -un artefacto de los armenios turco-parlante, un sobreviviente por al menos una generación luego del genocidio. Entre las más antiguas novelas en turco, estaba en armeno-turco: Akabi Hikayesi (“La Historia de Akabi”) por Hovsep Vartanian, que involucraban personajes armenios y temas armenios y letras armenias, pero en lengua turca. Muchos libros de plegarias del Siglo XIX fueron publicados en armeno-turco también -más comúnmente por grupos misioneros americanos- por lo que muchos armenios practicaban su fe cristiana usando el idioma turco para estudiar la Biblia o para rezar. Había cierto número de diarios armeno-turcos durante aquel tiempo e incluso durante décadas después del genocidio. Antiguos y desgastados carteles en turco usando letras armenias pueden ser encontrados aún hoy en las calles de Estambul. La última vez que un libro armeno-turco fue publicado fue en Buenos Aires en 1968.

El alfabeto armenio también fue utilizado tempranamente, durante el Siglo XVII, para escribir otra lengua turca, Kipchak, que fue utilizado en lo que hoy es Ucrania y Polonia. Las comunidades armenias allí, adoptaron esa lengua local durante algunas generaciones y juntaron los trabajos escritos únicamente en kipchak en la escritura armenia, también bajo la influencia de la lengua armenia.

Tanto el armeno-turco y el armeno-kipchak utilizaban la pronunciación del armenio occidental como base para la escritura, indicando así el camino de la Diáspora que fue tomado desde las planicies de Ararat, donde Mesrop Mashtots vivió y trabajó, hasta Constantinopla apuntando más hacia el oeste y norte.


Referencias y otras fuentes

1. St. Nersess Armenian Seminary. “Armeno-Turkish: Betrayal or Blessing?”, September 28, 2005
2. Armenian Research Center, University of Michigan-Dearborn and the Alex and Marie Manoogian Museum, Southfield, joint exhibit. Celebrating the Legacy of Five Centuries of Armenian-Language Book Printing, 1512-2012. University of Michigan-Dearborn, 2012
3. Rev. Andrew T. Pratt. “On the Armeno-Turkish Alphabet”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 8, 1866, pp. 374-376
4. Rouben Paul Adalian. Historical Dictionary of Armenia. Scarecrow Press, 2010, p. 264
5. Memorials: Written Monuments of Turkic Languages
6. Wikipedia: “Vartan Pasha


Síganos en

100y100f_057

Leyenda de imagen

El comienzo del “padre nuestro”, en armeno-Kipchak, que data del Siglo XVII.


Atribución y fuente

[Public domain], via Wikimedia Commons


Hechos recientes

…y el pueblo armenio continuó recordando y buscando justicia.

Hecho No. 100

…y el pueblo armenio continuó recordando y buscando justicia.

…como minoría en Turquía son a menudo limitados en su libertad de expresión por políticas estatales…

Hecho No. 99

…como minoría en Turquía son a menudo limitados en su libertad...

El teleférico más largo del mundo se inauguró en Armenia en 2010.

Hecho No. 97

El teleférico más largo del mundo se inauguró en Armenia en 2010.