Hecho No. 51.

El armenio fue uno de los primeros idiomas en los que la Biblia fue traducida.

Resulta difícil disputar el hecho de que la Biblia es uno de los trabajos escritos más publicados, más distribuidos y más traducidos de toda la historia. Mientras el Viejo Testamento fue originalmente escrito en hebreo, y ciertas partes en arameo, el griego fue la lengua más utilizada por el Cercano Oriente al momento en que el Nuevo Testamento apareció. Mientras tanto, el Viejo Testamento también había sido traducido en griego alrededor del 132 a.C., una versión que desde entonces ha sido conocida como Septuaginta (del latín “setenta”, refiriéndose al número de traductores necesarios). Los judíos de la diáspora, durante su exilio en Babilonia siglos antes, habían traído versiones de las escrituras en arameo, conocidas como Tárgum –siendo esta palabra la raíz de la palabra armenia para “traducir” (“targmanel”o “tarkmanel”).

Luego del hebreo, el arameo y el griego, el latín sería la mayor lengua en la lista. De hecho, la Vulgata –la traducción latina hecha por Jerónimo en el Siglo IV-V d.C. –dominó la vida europea durante mil años y más. Mientras tanto, el siríaco (relacionado con el arameo) se convirtió y continúa siendo el idioma de trabajo de la liturgia de muchos cristianos del Cercano Oriente. Existen registros de otras traducciones anteriores también, tales como la Biblia Gótica hecha en lo que hoy es Bulgaria, alrededor del año 350 d.C.

Armenia adoptó el cristianismo oficialmente en los inicios del Siglo IV, en el 301 d.C. pero tomó otros cien años antes de que el problema de la traducción de la Biblia fuera abordado. Los historiadores armenios sostienen que la falta de acceso a las sagradas escrituras en la lengua local fue un obstáculo al trabajo misionero. De hecho, la gran motivación tras la creación del alfabeto armenio por Mesrop Mashtots era tener una Biblia en armenio, denominada el “Libro Sagrado” en el idioma (“Sourp Kirk” en armenio occidental o “Sourp Girk” en el oriental), pero es más a menudo llamado “Astvatsashounch” (oriental) o “Asdvadzashounch ” (occidental) – “Inspirado en Dios” siendo una de las maneras de interpretarlo en inglés.

Existe evidencia de la influencia tanto siríaca como griega en la traducción de la Biblia, que se completó hacia el año 436 d.C., en lo que hoy se llama el armenio clásico, Grabar (o Krapar). A menudo es señalada por los estudiosos como “La Reina de las Versiones” por su estilo e interpretación del original. La primera palabra escrita en armenio, provino del Libro de Proverbios del Viejo Testamento: “Para conocer la sabiduría y la instrucción; para entender las palabras profundas” (como aparece en las versión en inglés del Rey James). La elección no se pierde en la celebración de los Santos Traductores, cuya Iglesia Armenia festeja un día de Octubre para conmemorar el aprendizaje y a veces para acompañar el comienzo del año escolar, dependiendo del lugar de cada comunidad de la Diáspora. Los armenios deben ser el único pueblo en el mundo que venera a los traductores de ese modo.

A pesar de que existen otras versiones relativamente recientes de la Biblia –tales como aquellas entre los etíopes, coptas y georgianos, o la traducción de la Vieja Iglesia Eslava- y pequeñas partes que se tradujeron en idiomas locales en ciertas ocasiones, transcurrieron otros mil años aproximadamente, antes de que las lenguas más importantes en las que podamos pensar hoy en día, pudieran tener su propia traducción de la Biblia.

Las traducciones en versiones modernas del armenio también fueron hechas entre los siglos XIX y XX, a pesar de que el armenio clásico aún tiende a ser utilizado durante los servicios religiosos.


Referencias y otras fuentes

1. Robert B. Waltz. “Versions of the New Testament”, The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism
2. W. St. Clair Tisdall. “Armenian Versions, of the Bible”, International Standard Bible Encyclopedia Online
3. Wikipedia: “Bible translations
4. Wikipedia: “Bible translations into Armenian


Síganos en

A palimpsest, or a manuscript written over with some other text – a not uncommon practice during times when paper was scarce – with 10th-century Syriac prayers over 6th century Armenian religious writing, from St. Catherine’s Monastery at Mt. Sinai in Egypt today

Leyenda de imagen

Un palimpsesto, o manuscrito escrito con algún otro texto –una practica común durante los tiempos en que el papel escaseaba – con plegarias en siríaco del siglo X con escrituras armenias religiosas alrededor del siglo VI, del Monasterio de Santa Catarina en el Monte SINAB en Egipto hoy


Atribución y fuente

[Public Domain], via Wikimedia Commons


Hechos recientes

…y el pueblo armenio continuó recordando y buscando justicia.

Hecho No. 100

…y el pueblo armenio continuó recordando y buscando justicia.

…como minoría en Turquía son a menudo limitados en su libertad de expresión por políticas estatales…

Hecho No. 99

…como minoría en Turquía son a menudo limitados en su libertad...

El teleférico más largo del mundo se inauguró en Armenia en 2010.

Hecho No. 97

El teleférico más largo del mundo se inauguró en Armenia en 2010.